О НЕКОТОРЫХ КУЛИНАРНЫХ КАЗУСАХ
Когда Всевышний создал Адама, он, как известно, 
провёл перед ним всех животных, чтобы Адам дал имя каждому из них. Адам блестяще 
справился с заданием, безошибочно угадывая внутреннее содержание и характер животного. 
С тех пор прошло много лет. Детям Адама и Хавы ежедневно приходится решать 
всё новые и новые задачи. Но и старых задач - давать имена вещам и явлениям, - 
никто не отменял. Надо сказать, справляются они с этим достойно. Процесс возникновения 
названия - всегда таинство. Удачное название сразу становится таким привычным 
и общеупотребительным, что нам кажется - оно существовало всегда. Истинным наслаждением 
для филологов становится потом разгадка этого таинства. Популярная филология, 
вульгарная филология - называйте это как угодно, но занятие это увлекает всё большее 
количество интеллигентствующего населения нашей планеты. 
Каюсь - пробавляюсь 
этим и я. Последние мои открытия - из области пищеварительной. Или кулинарной. 
А точнее всего - гастрономической. Спешу поделиться с вами раскрытыми тайнами. 
Маленькими, но приятными.
Итак - круассан. Всем известные и почти всеми любимые 
французские кондитерские изделия. Широко распространена версия о том, что придумали 
их австрийские пекари, которые, услышав, как осаждающие Вену турки роют подкоп, 
подняли тревогу, и турки вынуждены были отступить. В честь спасения города венские 
булочники стали выпекать булочку в виде полумесяца - символа Османской империи. 
Было это в далёком 1683 году. Во Францию круассан попал через сто лет - когда 
Мария Антуанетта вышла замуж за Людовика XVI. И если происхождение самой булочки 
не вызывает сомнений, то понять, как именно возникло слово "круассан", 
труднее. Ну не могли венские пекари присвоить своей булочке французское имя. И 
они, собственно, этого не делали. Правильное название этого лакомства - Wiener 
Kipferl, "венский рогалик". А сам термин "круассан" стали 
употреблять не раньше 1863 года. В буквальном переводе с французского "croissant" 
- "возрастающий, растущий, полумесяц". Казалось бы - прямая связь с 
австрийско-турецкими событиями. Эту всем понятную версию пока ещё можно прочесть 
в многочисленных кулинарно-познавательных книгах и статьях в Сети. 
Но меня 
не удовлетворило такое объяснение. Подспудные сомнения терзали меня. Как выяснилось 
- не напрасно. 
Разумеется, никакой полумесяц отношения к французскому названию 
не имеет. Это стало совершенно очевидным после публикации дневников знаменитого 
французского путешественника, писателя и гурмэ графа Жана-Поля де Круа. И если 
рассказы и повести графа увидели свет при его жизни, то дневники, которые он вёл 
добрых четыре десятилетия, считались утерянными. Несколько лет назад совершенно 
случайно они были обнаружены новыми владельцами парижского дома, в котором жил 
граф. Дневники были немедленно опубликованы и привлекли широчайший интерес читающей 
публики. Именно из дневников мир узнал, кому мы обязаны появлением названия "круассан".
Дело 
было так. Во время своего первого визита в Японию - было это в 1862 году, - Жан-Поль 
де Круа впервые не взял с собой личного повара. Тот накануне поездки серьёзно 
заболел. И несмотря на то, что ехать в далёкую и малоизученную страну без личного 
повара было чрезвычайно рискованно, граф, известный своей незаурядными смелостью 
и мужеством, решительно принял вызов судьбы. По прибытию в Страну восходящего 
солнца граф немедленно нанял лучшего японского повара, который сопровождал его 
все три месяца путешествия. Разумеется, повару пришлось в кратчайшие сроки изучить 
секреты приготовления европейских блюд. Пристрастившийся в Париже к венскому рогалику, 
граф требовал его каждое утро. Повар, вынося излюбленное лакомство графа, почтительно 
кивал головой и говорил: "Итадакимас, Круа-сан!" За два месяца Жан-Поль 
так привык к этому "Круа-сан", что, приехав в Париж, немедленно ввёл 
в обращение новое название венского рогалика. 
- А как же перевод? - спросите 
вы. - Возрастающий, растущий… Да-да, всё правильно. И возрастающий, и растущий. 
Только это не перевод. Это объяснение. Искусственно появившийся термин требовал 
понятной расшифровки. Ведь в конце XIX века парижские пекари заново изобрели круассан. 
Вместо обычного теста они стали использовать слоёное дрожжевое, добавляя в него 
масло. Дрожжевое тесто быстро всходило - отсюда и "возрастающий, растущий".
Вот 
так - переводы и переводчики могут ввести в заблуждение целые народы. Да что там 
народы… Вспомните рожки у "Моисея" Микеланджело. Но в моём случае роль 
переводчика оказалось прямо противоположной. Именно с помощью моего друга Виктора 
- заядлого франкофила и убеждённого франкофона, - мне удалось разгадать загадку 
круассана. Исключительно для собственного удовольствия он переводит с французского 
совершенно некоммерческие, но кажущиеся ему интересными книги. И время от времени 
приглашает меня прочесть и оценить рукописи переводов. Так произошло и с дневниками 
Жана-Поля де Круа. Если бы не Виктор, русскоязычное население нашей планеты до 
сих пор пребывало бы во тьме заблуждений. 
Не прошло и месяца, как с помощью 
своего друга я разгадал ещё одну загадку. Тоже связанную с названием блюда и тоже, 
как вы догадались, французского. "Дело о профитролях" - так в шутку 
назвали мы его. Ещё одно лакомство, ещё одно красивое название. Но, в отличие 
от круассанов, вы нигде не найдёте даже версий происхождения этого названия. Только 
такую вот краткую информацию: "Во французском языке изначально слово "profitrole" 
означало небольшое денежное вознаграждение, премию, ценное приобретение. Позднее 
этим словом стали называть маленькие, но, по общему мнению, очень вкусные пирожные". 
Ищем дальше. Понимаем, что профитроли - младшие родственники эклеров. Создание 
эклера приписывается французскому кулинару Мари-Антуану Карему, жившему в конце 
XVIII - начале XIX века. Значит, профитроли точно "моложе". И всё. На 
этом поиски можно заканчивать - в общедоступных источниках информации больше нет.
Ну 
что ж, если информации нет в общедоступных - читай, в легкодоступных, - источниках, 
значит, она есть в труднодоступных. В отношении профитролей таким труднодоступным 
источником оказались мемуары переводчика. Точнее, переводчиков - Керсти и Пьера 
Шапле. Как много, оказывается, зависит в нашем мире от переводчиков!
Расследуя 
"Дело о профитролях", мы с Виктором установили следующее. Туве Янссон, 
знаменитая финская писательница, автор серии повестей и рассказов о Муми-троллях, 
самую первую повесть "Маленькие тролли и большое наводнение" завершила 
в 1945 году. Следом за первой повестью сразу появилась вторая - "Муми-троль 
и комета", а затем и третья - "Шляпа волшебника", которой, как 
выяснилось, зачитывался не только я, но и всё прогрессивное человечество. Она 
стремительно стала популярной и была переведена на 34 языка. Разумеется, одним 
из первых стал французский, на котором Туве свободно говорила. Керсти и Пьер Шапле, 
переведшие почти все повести Туве Янссон, быстро сдружились с ней. Туве часто 
приезжала в ним в Париж, а они много раз бывали в её квартире в Хельсинки и на 
её острове Кловхарун в Финском заливе. Они обсуждали не только нюансы перевода, 
но и характеры персонажей и даже шутя выдумывали новых героев. И вот однажды во 
время дружеского ужина в доме семьи Шапле Туве рассказала о том, что придумала 
совершенно нового персонажа Муми-саги - Профи-тролля. Образ его был совершенно 
не продуман, единственное, что она точно решила - он будет маленьким, почти кругленьким, 
мягким и очень аппетитным на вид. По задумке Туве, маленького Профи-тролля должна 
была съесть Морра. В это время на столе стояло блюдо с маленькими эклерами, которые 
так любили Шапле. Писательница и переводчики кушали пирожные и обсуждали идею 
нового персонажа. К тому моменту, когда блюдо опустело, было принято два судьбоносных 
решения. Первое - нового героя не создавать. Уж слишком выбивался он из общего 
ряда персонажей, кроме того, Туве решила не делать Морру столь кровожадной. Второе 
- маленькие, кругленькие и очень аппетитные пирожные впредь решено было называть 
профитролями. 
С лёгкой руки Шапле название пошло гулять по Парижу, потом по 
миру и с прогулки до сих пор не вернулось. И теперь мы с вами, не задумываясь, 
называем маленькие эклеры профитролями.
"А что вы всё о французах да о 
французах?" - спросите вы и будете абсолютно правы. Происхождение русских 
названий продуктов представляет собой не меньший интерес. Достаточно взять несколько 
из них, чтобы понять, какой простор для творческих поисков открывается перед вдумчивым 
и заинтересованным исследователем. Например, майонез - явно созданный в мае. Или 
вермишель - скорее всего, продукт любви интернациональной пары, Веры и Мишеля. 
Фасоль - название, придуманное музыкантом. Или кукуруза - вероятнее всего, трансформировавшаяся 
из шуточного "Ку-ку, Роза!"
Крупицы истинных знаний разбросаны порой 
в самых неожиданных местах. Отыскивать их - подлинное наслаждение. 
P.S. Когда 
рассказ уже готовился к печати, в Париже были опубликованы переведенные на французский 
язык дневники Туве Янссон. Быстро просмотрев их, мы обнаружили ещё одну черту 
придуманного, но так и не вошедшего в Муми-сагу Профи-тролля. Он, как настоящий 
профи и мастер на все руки, по задумке автора должен был помогать Муми-семейству 
ухаживать за домом, устранять мелкие и крупные неполадки, а самое главное - со 
временем построить новый, более вместительный дом. Вполне возможно, что при внимательном 
прочтении дневников обнаружатся другие важные детали. Обещаю сразу же написать 
об этом. 
***
Первые уроки классовой борьбы Карл Маркс усвоил ещё в детстве, когда они с мальчишками класс на класс дрались за забором школы. Детские воспоминания были настолько сильными и будоражащими, что Маркс писал о них всю жизнь, часто - в самых неподходящих местах. Конечно, он не имел в виду рабочий класс, буржуазию и т.д. Из-за ошибки переводчика и случилась революция.
 
Евгений Деменок